tag:blogger.com,1999:blog-4817776107406710462.post2579930729698861991..comments2017-01-28T11:12:00.433+01:00Comments on (jez)deci vsebine: ZOMBI, RAKETA, PUŠČOBAAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/07930268786126920382noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4817776107406710462.post-32984105608926777052013-09-25T23:10:06.436+02:002013-09-25T23:10:06.436+02:00V oktobrski številki Globala (2013) je na 47. stra...V oktobrski številki Globala (2013) je na 47. strani v članku 'Slovo od interneta' Baratunda Thurstona (Fast Company) omenjena knjiga Pattona Oswalta 'Zombie Spaceship Wasteland'. Prevajalec se jo je odločil prevesti kot 'Mrtvilo zombijevske vesoljske ladje'. Pododdelek za literaturo in tekoči dušik TFF12 spodbuja vsakršno debato oz. razmislek o bolj smiselnem prevodu naslova knjige, upoštevaje zgoraj objavljeni prevod Naughtiusa Maximusa.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07930268786126920382noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4817776107406710462.post-26673999383091063092013-09-25T23:03:13.367+02:002013-09-25T23:03:13.367+02:00'Zombi, raketa, puščoba' je prevod poglavj...'Zombi, raketa, puščoba' je prevod poglavja 'Zombie Spaceship Wasteland' iz knjige z istim naslovom stand-up komika, pisca in igralca Pattona Oswalta.<br /><br />Z vsem spoštovanjem, Naughtius Maximus.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/07930268786126920382noreply@blogger.com