Moj cilj tistega večera je bila
siva koča. Ko sem pozvonil, mi je vrata odprl suh mož z utrujenim obrazom brez
vsakršne barve, če sem spregledal po en rdeč izpuščaj v velikosti poldolarskega
kovanca visoko na obeh njegovih licih. To, sem pomislil, mora biti jetični Dan
Rolff.
»Želel bi videti gospo Brand,«
sem mu dejal.
»Katero ime naj ji povem?« Njegov
glas je bil slišati bolehno in obenem učeno.
»Moje ime ji ne bi pomenilo
ničesar. Prišel sem jo izprašati okrog Willssonove smrti.«
Nepremično je zrl vame s svojimi
utrujenimi, črnimi očmi in dejal: »Ja?«
»Prihajam iz San Franciscove
izpostave Kontinentalne detektivske agencije. Zanimamo se za umor.«
»To je pa lepo od vas,« je rekel
cinično. »Vstopite.«
Šel sem v hišo in stopil v
pritlično sobo, kjer je mlada ženska sedela za mizo, obloženo s kupi časopisov.
Nekateri od njih so bili bilteni s področja finančnih storitev z napovedmi
gibanj delnic in obveznic. Eden je imel dirkaški razpored.
Soba je bila neurejena,
razmetana. V njej je bilo preveč kosov pohištva in nobeno od njih ni delovalo,
kot da stoji na svojem mestu.
»Dinah,« Dan Roff me je predstavil, »ta gospod je prišel
iz San Francisca po naročilu Kontinentalne detektivske agencije, da bi
poizvedel o preminutju Donalda Willssona.«
Mlada dama je vstala, zbrcala
nekaj časopisov izpred svojih nog in pristopila k meni z iztegnjeno roko. Bila
je kakšen palec višja od mene, kar ji je naneslo približno 175 centimetrov.
Imela je široka ramena, polne prsi, telo z zaobljenimi boki in mišičastimi
nogami. Dlan, ki mi jo je ponudila, je bila mehka, topla in močna. Njen obraz
je bil obraz dekleta, ki je pri petindvajsetih že začel kazati znake
zdelanosti. Majhne črte so se križale s kotički njenih sočnih ustnic. Še blažje
črtice so začenjale izrisovati mrežo okrog njenih oči in dolgih trepalnic.
Imela je velike oči, modre in rahlo krvave.
Njeni grobi lasje – rjavi – so
klicali po škarjah in krtači. Eno stran zgornje ustnice je imela našminkano
višje od druge. Njena obleka je bila posebej neprimerne vinske barve in je
zevala na obeh straneh, kjer si jo je lastnica v malomarnosti pozabila zapeti
ali pa se ji je spet odpela. Na levi nogavici ji je spredaj zijala razpoka.
To je bila Dinah Brand, ki je
prosto izbirala med Poisonvillskimi možmi, z ozirom na to, kar mi je bilo
povedano.
»Seveda, njegov oče je poslal po
vas,« je dejala, medtem ko je umikala copate, skodelico in krožnik s stola, da
bi mi napravila prostor. Njen glas je bil mehak, lenoben.
Povedal sem ji resnico: » Donald
Willsson je poslal pome. Čakal sem nanj, medtem ko so ga ubili.«
»Ne hodi proč, Dan,« je zaklicala
Rolffu.
Prišel je nazaj v sobo. Vrnila se
je k svojemu mestu za mizo. Usedel se je nasproti nje, naslanjajoč tenak obraz
na svojo tenko roko, in me opazoval brez zanimanja.
Sklenila je svoje obrvi, tako da
sta se ji med njima zarisali dve gubi, in vprašala:
»Hočete reči, da je vedel, da ga
nekdo namerava ubiti?«
»Ne vem. Ni povedal, kaj je hotel
od mene. Mogoče samo pomoč pri svojih reformističnih prizadevanjih.«
»Ampak ali ste vi – «
Pritožil sem se: »Ni zabavno biti
vohljač, če ti nekdo krade delo in postavlja vprašanja namesto tebe.«
»Rada bi odkrila, kaj se dogaja,«
je dejala, medtem ko ji je manjši smeh zagrgral v grlu.
»Tudi jaz imam to navado. Na
primer, rad bi vedel, zakaj ste ga prisilili, da je overovil tisti ček.«
Dan Rolff se je zelo nevsiljivo
presedel na svojem stolu, naslonil nazaj in spustil svoje roke iz mojega
vidnega polja pod rob mize.
»Torej ste že izvedeli za to?« je
vprašala Dinah Brand. Prekrižala je svojo levo nogo čez desno in pogledala dol.
Njene oči so se osredotočile na razpoko v nogavici. »Prisežem pri bogu, nehala
jih bom nositi!« se je pritožila. »Od zdaj naprej hodim naokoli bosa. Včeraj
sem plačala pet jurjev za te nogavice. Zdaj pa poglejte te preklete zadeve.
Vsak dan – razpoke, razpoke, razpoke!«
»To sploh ni skrivnost,« sem
dejal. »Mislim na ček, ne na vaše nogavice. Policija ga ima.«
Pogledala je Rolffa, ki me je
nehal opazovati za ravno dovolj časa, da ji je enkrat prikimal.
»Če bi govorili moj jezik,« je
zavila in me gledala s priprtimi očmi, »bi vam morda lahko kako pomagala.«
»Morda, če bi vedel, o katerem
jeziku je govora.«
»O denarju,« je razložila, »tem
več, tem bolje. Rada ga imam.«
Zatekel sem se k pregovorom.
»Privarčevan denar je zaslužen
denar. Lahko vam prihranim tako denar kot skrbi.«
»To mi ne pove prav ničesar,« je
dejala, »čeprav je slišati tako, kot da bi mi moralo.«
»Vas policija še ni nič
povprašala po čeku?« Odkimala je, da ne.
Dejal sem: »Noonan se nagiba k
temu, da bi obtožbe obesil tako na vas kot na Thalerja.«
»Ne strašite me,« je zasesljala,
»samo otrok sem.«
»Policija ve, da je Thaler vedel
za ček. Vedo, da je Thaler prišel sem istočasno kot Willsson, a ni vstopil.
Vedo, da se je potikal po soseščini, medtem ko so ustrelili Willssona. Vedo, da
so ga ljudje videli skupaj s še eno žensko, kako se sklanjata čez mrtveca na
tleh.«
Dekle je z mize pobralo svinčnik
in se z njim zamišljeno popraskalo po licu. Svinčnik je pustil male kodraste
črne črte na ličilu.
Iz Rolffovih oči je izginila
izčrpanost. Bile so svetle, vročične, uperjene vame. Nagnil se je naprej, a
pustil svoje roke pod mizo, kjer jih nisem mogel videti.
»Te stvari,« je dejal, »se tičejo
Thalerja, ne gospe Brand.«
»Thaler in gospa Brand nista
neznanca,« sem dejal. »Willsson je sem prinesel ček za pet tisoč dolarjev in
bil umorjen ob odhodu. Ob tem bi imela gospa Brand morda težave pri njegovem
unovčenju – če umorjeni ne bi bil prej dovolj uvideven in ga overovil.«
»Ljubi bog!« je protestiralo
dekle, »če bi ga želela ubiti, bi to storila tu notri, kjer me nihče ne bi
mogel videti, ali pa bi počakala, da bi odšel dlje od hiše. Za kakšno neumno
trapo me imate?«
»Nisem prepričan, da ste ga
ubili,« sem dejal. »Prepričan sem samo, da vam to hoče obesiti za vrat debeli
policijski šef.«
»Kaj pravzaprav želite doseči?«
je vprašala.
»Hočem izvedeti, kdo ga je ubil.
Ne, kdo bi ga lahko ali kdo bi ga hotel, temveč, kdo ga je ubil.«
»Lahko bi vam pomagala,« je
dejala, »ampak pri tem bi morala dobiti nekaj v povračilo.«
»Varnost,« sem jo opomnil, a je
ona odkimala.
»Hočem reči, da bi morala dobiti
nekaj v finančnem smislu. Imam informacije, ki bi vam nekaj pomenile in v
zameno mi boste morali nekaj plačati, četudi ne gre za celo premoženje.«
»Tega ne morem storiti.«
Nasmehnil sem se ji. »Pozabite na svoj bančni račun in se pojdite rajši
dobrodelnost. Predstavljajte si, da sem Bill Quint.«
Dan Rolff je vstal s svojega
stola s stisnjenimi ustnicami, bledimi kot njegov obraz. Usedel se je nazaj, ko
se je dekle zasmejalo – bil je to lenoben, dobrovoljen smeh.
»On misli, da od tistega
sindikalista Billa nisem dobila ničesar, Dan.« Nagnila se je naprej in mi dala
roko na koleno. »Recimo, da bi vedeli dovolj dolgo vnaprej, kdaj bodo delavci
neke tovarne začeli stavko in kdaj jo bo bodo zaključili. Bi lahko s tem
vedenjem in nekaj kapitala odšli na borzo ter si privoščili igrice z delnicami
podjetja? Seveda bi lahko!« se je zmagovito napihovala. »Zato ne mislite, da mi
Bill ni poplačal na tak način.«
»Razvajeni ste,« sem dejal.
»Kaj za vraga je tako plemenitega
v škrtosti?« se je vprašala. »Saj ni nujno, da pride iz vašega žepa. Menda
imate kakšen stroškovni račun, mar ne?«
Ničesar nisem dejal. Mrko je
opazovala mene, razpoko v nogavici in Rolffa. Nato mu je rekla: »Morda se bo
omilil, če dobi pijačo.«
Suhec je vstal in odšel iz sobe.
Kujala se je in me začela z
nožnim palcem zbadati v golen, nato pa rekla:
»Saj ne gre toliko za denar. Gre
za princip. Če ima punca nekaj, kaj nekomu drugemu kaj pomeni, potem je trapa,
če s tem ne bo ničesar zaslužila.«
Nasmehnil sem se.
»Zakaj nočete biti dober fant?«
me je prosila.
Dan Rolff se je vrnil s sodavico,
džinom, nekaj limonami in skledo zdrobljenega ledu. Privoščila sva si vsak
svojo pijačo. Jetičnik je odšel. S punco sva se še malo prerekala okrog
finančnih vprašanj, medtem ko sva si privoščila še več kozarčkov. Trudil sem
se, da bi ohranil pogovor na Thalerju in Willssonu. Ona ga je obračala k
denarju, ki naj bi si ga zaslužila. Tako sva se dajala, dokler ni bila steklenica
gina prazna. Moja ura je kazala petnajst čez eno.
Žvečila je kos limonine lupine in
dejala še tridesetič ali štiridesetič:
»Ne boš plačal iz svojega žepa.
Zakaj te to skrbi?«
»Ne gre za denar,« sem rekel,
»gre za princip.«
Nakremžila se je in postavila
kozarec tja, kjer je mislila, da stoji miza. Zmotila se je za dvajset
centimetrov. Ne spomnim se, če se je steklo na tleh razbilo ali kaj drugega.
Spomnim pa se, da me je njena greška spodbudila.
'Orkanska cesta' je prevod prvega dela četrtega poglavja 'Hurricane Street' iz knjige 'Red Harvest' pisatelja, scenarista in političnega aktivista Dashiella Hammetta.
OdgovoriIzbrišiZ vsem spoštovanjem, Drisky Bare-ass-ovsky.