Vpišite v brskalnik »ena noč
v Reykjaviku« v enem izmed svetovnih jezikov in naleteli boste na množico
predlogov, kako preživeti noč v najsevernejši prestolnici na svetu. Kje ugodno
spati, kje dobro jesti in kje ob vrčkih piva Víking počakati na prvo jutranjo
svetlobo. Med vsako leto številnejše turiste se namreč pomešajo tudi potniki,
ki se preko Islandije zgolj odpravljajo ali vračajo na ameriški kontinent in
jim Reykjavik predstavlja le tranzitni postanek za noč ali dve. Da nam
rezultati brskanja v slovenščini na prvih mestih ponudijo tudi naslov
literarnega dela, je odgovorna v Franciji živeča pisateljica Brina
Švigelj-Mérat (1954), bralcem znana pod psevdonimom Brina Svit, ki je roman -
po obsegu sicer bližje kratki zgodbi - dve leti pred slovensko izdajo (2013)
prvotno objavila že v francoskem jeziku.
Kako si je torej avtorica
zamislila svojo Noč v Reykjaviku? Pripoved se pravzaprav začne v Buenos
Airesu, kamor Parižanka Lisbeth Sorel, uspešna poslovna ženska srednjih let,
odpotuje na povabilo svoje nadležne prijateljice Silvije. Tam na milongi
spozna Argentinca Eduarda Rosa, privlačnega in, kakopak, mlajšega plesalca
tanga, ki mu tik po bežnem srečanju v zameno za skupno preživeto noč v
islandski prestolnici poleg povratne letalske karte ponudi še pet evrskih
tisočakov. In če že plača za moškega - česar ji navsezadnje ob njenem stasu in
četici ljubimcev ne bi bilo treba - naj ji taka vsota denarja kupi vsaj
pregovorno dolgo noč v mestu na drugem koncu sveta, kjer se pozimi znoči že
sredi popoldneva. Kar sledi, so njune skromno izmenjane besede, avtoričini
klišejski vstavki o islandski topografiji, predvsem pa podajanje Lisbethinega
trenutnega izkušenjskega obzorja v hladnem Reykjaviku, pomešanega s pariškimi
spomini na nedavno preminulo mlajšo sestro Luci, ugledno fotografinjo, za
katero je Lisbeth skrbela odkar so jima kot mladima
dekletoma umrli starši.
Če je avtorica ob zavzetju
tretjeosebne personalne narativne perspektive z uporabo drugoosebnih
samogovornih vložkov romanu vdahnila nekaj svežine, jo je že v naslednjem
koraku okužila s predvidljivimi in repetitivnimi besednimi figurami. Tako
malone vse islandske pripadnike moškega spola, svetlolase, bradate in modrooke,
poimenuje Vikingi. Obenem ti Vikingi prebivajo na »zapuščenem« ali
»izgubljenem« otoku, na »tem otoku ognja in ledu« z Luni ali Marsu podobno
krajino. Če protagonistki na račun njenega splošnega življenjskega
nezadovoljstva in oholosti brez težav spregledamo pokroviteljski ton, ko stopi
v stik z islandskimi prebivalci in njihovo kulturo, pa vsekakor ne moremo
zaobiti avtoričine stereotipne karakterizacije pripadnikov posameznih narodov
ter v literaturi že sto in enkrat upodobljenih ljubezenskih razmerij s
poročenimi ali kako drugače nedostopnimi moškimi, ki jih v Lisbethini
preteklosti ne manjka.
Namesto dogajanja,
zreduciranega na nekaj prizorov na letališču in znotraj hotelske sobe, kolesje
romana poganja pripovedni monolog, ki pa z odsotnostjo prepotrebne jezikovne
ostrine ne uspe zapolniti fabulativne vrzeli, temveč le poglobi občutek
prestopanja na mestu. Zdi se, da je Noč v
Reykjaviku pravzaprav v prvi vrsti pripoved o žalovanju, ki pa ostaja ujeta
pod težo romantičnih avantur. Avtorica ne razdela dovolj ne prvega, ne drugega
vidika, in tako tudi njun preplet ne izriše jasnega bistva romana, ampak le
poudarja nerazvitost celotne zgodbe.
Naj na tem mestu torej
prostodušno priznam, kako mi jo je zagodla Brina Svit: če izvzamem tisto
otroško poletje, ko sem za par dni pozabila vrniti knjigo in mi jih je napela
vaška knjižničarka, sem tokrat zaradi pomanjkanja osnovnega interesa za
nadaljevanje zgodbe in nenehnega preštevanja preostalih strani na vsakih nekaj
prebranih odstavkov prvič nabrala dovolj dni za knjižnično zamudnino. Kar se
tiče leposlovja, seveda, saj nisem z lune, da bi pravočasno vračala študijsko
gradivo.
'Zagodla mi jo je ... Brina Svit' je literarna kritika romana Brine Svit: 'Noč v Reykjaviku'.
OdgovoriIzbrišiAnk-h.